Pour une expérience de navigation complète, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur.
3.jpg
AccueilAgenda 2017Informations récentesContactHistoriqueLina Ritter rencontresEntomologie (papillons)Emile StorckInfos / liensAuteurs florivaliens et l'AlsaceLa vie de l'associationBulletin onlineArticles journauxGlossaire d'Emile StorckAuteurs, compositeurs indexLégendes,petites histoires du FlorivalDictionnaire toponymiqueDictons, proverbes , légendesDictionnaire Thématique L'AlsaceSpécialités alsaciennes Livre d'OrAdministration
Cercle Emile Storck
Emile Storck Kreis
Guebwiller
1.jpg2.jpg4.jpg5.jpg6.jpg7.jpg8.jpg
Emile Storck
Site Cercle_Emile_Storck.jpg florival informatique.png7.jpg
Alsace
Elsàss

A

A Bür kàt a Herr wäre, àwer a Herr kè Bür, un paysan peut devenir seigneur, mais un seigneur ne sera jamais paysan.
A Fràui kàt a Mànn màche, àwer a Mànn kè Fràui, ce que fait l'homme femme le peut aussi, mais ce que femme fait l'homme ne le peut ou ne ne le veut.
A breite Scheitel hà, avoir une raie large, être chauve.
A Fiffi un a Mimi, couple homosexuel(le).
A füle Äpfel steckt àlli àndre à, une pomme pourrie gâche toutes les autres.
A güat Gwìsse ìsch a weicher Kopfekìsse, une bonne conscience est un doux oreiller.
A Mànn, a Wort, un homme, une parole.
A Mànn, a Wort, a Fràui a Wärterbüach, un homme, une parole, une femme un dictionnaire, l'homme parle peu ce silence est compensé par le bavardage des femmes, des épouses.
A Masser schlift s'àndre, un couteau en aiguise un autre, un service en vaut un autre.
A Biarbüch hà, avoir de la brioche.
A Tropfe uf a heiße Stei, une goutte d'eau dans la mer.
Àbwàrte un Tee trìnke, laisser pisser le mérinos.
A blàui Àuig hà, avoir un œil au beurre noir.
A làngi Làtt, une grande sauterelle.
A Gsìscht wie sewe Tag Ragewatter, un visage long comme un jour sans pain.
A Hàndheb fìr àn a Krütsàck, une poignée pour un sac de choux, quelque chose dinutile.
A Heideàngscht hà, avoir une peur bleue
A Sitesprung màche, découcher
Àller Àfàng ìsch schwär, tout début est difficile.
Àlles ìsch erlàuibt, därf die numme nìt tàppe lo, tout est permis à condition de ne pas se faire prendre.
Àlti Lieb roschtet nìt, vieilles amours sont éternelles, elles ne rouillent pas, elles sont inoxydables.
Àm Àrsch d'r Walt wohne, habiter au diable vauvert, au trou du cul du monde.
Àm Hungertüach nàge, manger des cailloux, crever de faim.
Àn eim Ohr heert'r nix un àm àndre ìsch'r Tàuib, il est sourd d'une oreille et n'entend rien de l'autre.
Àn Màrialiachtmass Spìnredle hìnter d' Deer, 's Rabmasser herver, à la chandeleur range le rouet et sors la serpette.
Ar, as ìsch kè Schuss Pulver wart, il elle ne vaut pas la cartouche qui l'abat, il, elle ne vaut rien.
Ar, sie geht nawe drà, il, elle découche.
Ar, sie seht üs wie d'r Tot vu Ittenhe, il, elle ressemble au mort d' Ittenheim, la mort le marque déjà.
Ar,sie hàt dr Toteschiin ìm Sàck, Il, elle a son acte de décès en poche.
Ar, sie làuift uf da letschte Bei, il elle marche sur ses dernières jambes, il, elle fait ses derniers pas.
Ar, sie draiht dure, il, elle pète les plombs, déraille.
Ar, sie ìsch nìt gànz dìcht, il, elle lui manque un joint.
Ar, sie ìsch àls Kìnd z'heiß gebàde wure, petit(e) Il, elle a été baigné(e) avec de l'eau trop chaude.
Ar sìtzt uf'm fàlsche Dàmpfer, Il fait fausse route.
Ar hàt d Weisheit nìt mìt Läffel g'gasse, il n'a pas inventé le fil à couper le beurre.
Ar ìsch noh nìt trucke hìnter da Ohre, si on lui pressait le nez, il en sortirait du lait.
Ar, sie sìtzt fescht ìm Sàttel, il, elle est assis(e) sur sa selle, bien en place.
Ar isch blàui wie-n-a Vèijaladle, bleu comme un violette, rond comme une queue de pelle.
Ar, sie stackt ìm Schissdrack bis zum Hàls, il est dans la merde jusqu'au cou.
Ar, sie sitzt ìn der Tìnte, il, elle est dans la panade.
Ar, sie sitzt, stackt ìn der Klemme, Il, elle est coincé(e), en difficulté.
Ar, sie hàt Babbelwàsser, il, elle est ivre, ses propos sont incohérents.
Ar, sie hàt a Dàschchàde, il, elle est dérangé(e) du ciboulot.
Ar, sie hàt mi verseckelt, il, elle m'a roulé, eu.
Ar, sie liagt s Blàuie vum Hìmmel àwe, il, elle ment comme arracheur de dents.
Ar, sie ìsch nìt ufs Mül kèijt, ne pas mâcher ses mots., avoir la langue bien pendue.
Ar, sie liagt wie gedruckt, il, elle ment comme il respire.
Ar, sie hilt wie-n-a Schlosshund, il, elle chiale comme un veau.
Ar, sie hàt a Krot ìm Hàls, il, elle a un chat dans la gorge.
Ar hàt sie Pulver verschosse, il a épuisé ses munitions (aussi connotation sexuelle).
Ar, sie hàt Zwei lìnki Hand, il, elle a deux mains gauches.
Ar, sie geht mìt'm Mon, il, elle suit les cycles lunaires, lunatique.
Ar, sie làuift ìm Ràd wenn Vollmon ìsch, il tourne dans la roue quand la lune est pleine, cette roue rappelle la roue qui actionnait les grues au Moyen-âge ou encore la roue du hamster, 's Hàmschterrädle.
Ar, sie làuift uf franzeeschem Bode, il, elle marche sur le sol français, ses chaussures sont trouées.
Ar, sie, as màcht mi z'schisse. Il, elle, cela me fait ch...
Ar, sie hàt scho àll sini, ìhrni Sìnde gebiast, il, elle a expié tous ses péchés, se disait des gens qui ont été longtemps et gravement malade.
Ar, sie hàt sìch grian un gal gärgert. il, elle sest faché vert et jaune, il, elle a vu rouge.
As blibt m'r uf'm Màge lege, cela me reste sur l'estomac, dur à digérer (aussi fig.)
As hàt, ìhm, ìhre d'r Otem verschlàge. Cela lui a coupé le souffle.
As, ar ìsch a Hangelàmp un kè Stehlàmp, c'est une suspente (l'attribut de l'homme pend) et non un lampadaire (connotation sexuelle).
As Hàt a Hoke, il y a un cheveu, un twist, un os.
As hàt kè Kopf un kès Loch, cela n'a ni queue ni tête.
As ìsch a Hüahn vereckt, as gìt Suppepàschtetle, une poule est morte, on va mangé des bouchées à la reine, en ces temps où la viande n'était pas au menu tous les jours on ne laissait pas passer une telle aubaine.
As ìsch ìhm, ìhre z'ang ìn dr wite Hüt, il, elle se sent à l'étroit dans sa peau.
As ìsch zum kotze, c'est à vomir, c'est dégueulasse, immangeable.
As ìsch noch kè Glehrte vum Hìmmel kèijt., l'érudition n'est pas un don du ciel.
As ìsch nìt àlles Gold wàs glanzt, tout ce qui brille n'est pas or.
As ìsch a scheeni Hochzit gsee àlli Lit a ghilt, c'était un beau mariage, tout le monde pleurait.
As ìsch a scheeni Licht gsee, àlli han glàcht, c'était un bel enterrement tout le monde riait.
As làuift wie àm Schniarle, ça marche comme sur des roulettes.
As, sie ìsch hops, elle est enceinte.
As, sie hàt Hoor àn da Zähn, elle a des cheveux aux dents... c'est une femme méchante, médisante.
As ragnet Schniarle, il pleut des cordes.