AccueilHistorique des éditoriaux 2021-2019L'association - Statuts - ChronologieAlbum photosContactE. Storck Bio-et bibliographie Quelques notes... le personnage, sa poésie202220212020201920182017Joseph Storck hommageStarculfus2016 Der Pfingstmontag et l'AG du 16 maiLes deux frères, Joseph et Emile (éléments biographiques)Œuvre poétique et traductionsAUDIOTHEQUEŒuvre dramatique: E Summertrauim; Mathis NithartŒuvre pédagogique (Lebensfreude)Œuvre épistolaire (Correspondance)Oeuvre entomologique (papillons)Guebwiller Alfred Kastler et Emile BaasAbbé Charles BraunJean SchlumbergerLina Ritter rencontresNathan KatzDaniel Muringer / Francis KrembelJean EgenMarguerite Gable-SennéRaymond BuchertClaude VigéeMulhouse: AF Neumann, Drumm, TroxlerGeorges Zink et Michel ZinkEdgar ZeidlerInfos / liensAuteurs florivaliens et l'AlsaceBulletin onlinep.2 traductionsp.3 Val des Nonnesp.4 témoignagesp.5 le bonheur alsacienArticles journauxGlossaire d'Emile StorckAuteurs florivaliensauteurs p.2Légendes,petites histoires du FlorivalDictionnaire toponymiqueGuebwiller BuhlMurbachLautenbach/SchweighouseL.Z. SengernLinthalMarksteinEtablissements industriels et publicsDictons, proverbes , légendesp.2p.3p.4p.5Veh, Watter, FàmelieHolz,noms d'oiseauxDictionnaire Thématique L'année, les mois, les joursles viandesl'écolepoissons & crustacésfruits et légumesle sport, les jeux, les loisirsL'habitationLes vêtements et accessoiresoutilsle corps humain et ses mauxl'hommeLa familleLa météo, le cielLes moyens de transport l'infrastructure routièreLes couleursEUR.Les animaux sauvages, gibier, oiseaux et poissons de nos contréesle vin, autour du vinles boissonsarbres de nos forêts et vergersla cuisine de A à Zfromages & laitagesépices, condiments... la ferme, les animaux, le matérielpains & pâtisseriesjardin, jardinageenvironnement musiquele quotidienfleursgéométrieNote sur la graphie Orthal utilisée pour l'alsacienouvrages consultésEuropeLieux d'AlsaceSpécialités alsaciennes Apprendre l'alsacien page 2ZàhleDictionnaireLes animaux sauvages, gibier, oiseaux, poissons et insectes exotiquesDico p. 2Dico p. 3Dico p. 4Livre d'OrLiens Sites internet
Cercle Emile Storck
Emile Storck Kreis
Guebwiller
WIHNACHTE
Stàrnle schnèie, Flocke kèie,
lichti wissi Fàderflocke.
Engele wu Schneeblüescht strèie
gehn durch d‘ Nacht uf Silwersocke.
Kerze zinde, Goldhoor winde
Liecht im griene Tannebauim.
Kleini, grossi Kinder finde
was si gwunsche hàn im Trauim.
Mensche singe, Glocke klinge
in der Neeche, in der Wite.
Friede soll’s uf Arde bringe.
Gott zur Ehr fir alli Zite.
BARGWAG
‘S isch nur e Bàrgwàg in der Mittagsstund
wun in der Wald e grade Strich tüet risse,
un vor der Gipfelwand im Hintergrund
stehn d’ Tanne nàwe’m Wàg grad wie Kulisse.
Im Dunkle vu de griene Nodle molt
d’Awrillesunne glànzig heitre Meele.
Bàrgbüeche sin’s im erschte Frieihjohrsgold.
Mer meint mer kennt e jedes Blettle zehle.
Wurum han ich der Wald nie so gedànkt ?
Han ich der Bàrgwàg denn noch nie so gsàhne
dass hite ‘s Glick mir fascht mi Hàrz verspràngt
un Wehmüet mir in d’Auige sticht wie Tràne ?
Villicht isch mini Seel so iwergross
wil ich zum erschtemol noh lange Johre
mich sàlwer find uf dàre Sunnestross,
wil ‘s Harz mir kalt gsi isch un ganz verfrore.
(Melodie
uf der Panfleet)
CHEMIN
DE MONTAGNE
Ce n’est
qu’un chemin de montagne vers midi,
traçant
à travers la forêt une ligne droite ;
à
l’arrière, au pied de la falaise, les sapins
se
dressent le long du chemin comme des coulisses.
Sur le
vert sombre de leurs aiguilles
le
soleil d’avril dessine de lumineuses taches,
qui
viennent des hêtres vêtus d’un premier or printanier.
On croit
qu’on pourrait en compter chaque feuille.
Pourquoi
n’ai-je jamais vu la forêt ainsi -
et
jamais ce chemin, à tel point qu’aujourd’hui
de
bonheur mon coeur se fend presque
et que
de peine des larmes me picotent les yeux ?
Mon âme,
je pense, déborde tellement
parce
que pour la première fois depuis tant d’années
je me
trouve présent sur le trajet du soleil,
alors
qu’avant je restais transi de froid, le cœur gelé.
(traduction Jean-Paul Sorg)
HOFFNUNG
Hat nit e lisligi Amselfleet
drowe im Belzbauim geblose?
Horch wie n’e Zwisle durch d’ Gàrte geht!
Winzigi Blettle stosse
grien üs em Wissdorn am Ackersauim,
Ginsel un Veiele drucke
sich üs em Gras untrem Kirschbauim,
Immele fliege un Mucke.
Trink vu dàm neie Làwe so vil
as dini Sinne verlange!
Soll dini Seel sich den allewil
krampfe vor Ahne un Bange?
Hoffnung zittert im junge Lauib,
Sehnsucht singt in de Brinne.
Mach nur di Hàrz ganz wit uf un glauib!
’s Frieihjohr kummt oi in dir drinne.
(Melodie uf der Panfleet)
ESPOIR
N’était-ce
pas la flûte d’un merle
là haut
dans le peuplier ?
Écoute ce
chuchotis qui traverse les jardins !
De
minuscules feuilles jaillissent
vertes de
l’aubépine qui borde le champ,
bugles et
violettes émergent
de l’herbe
sous le cerisier,
abeilles
et mouches volent autour.
Désaltère-toi à cette nouvelle vie autant
que tes sens le demandent !
Faut-il donc que ton âme toujours se crispe
à force de mauvais présage et de crainte ?
L’espérance
tremble dans le nouveau feuillage,
la
nostalgie chante dans les fontaines.
Ouvre tout
grand ton cœur et garde la foi !
Le
printemps entrera aussi en toi.
(traduction Richard Ledermann et Albert Strickler)
AURORAVEEGELE II
Kleiner Büe,
iwer was spannt
sich dini Hand ?
Iwer was druckt si sich züe ?
Papillon wiss un rot,
unte glodiggrien gflittert,
awer d’ Fàttig verknittert,
d’Farb los un halwer tot !
Lüeg wie n’er zittert un zuckt
un an de Finger tüet klàwe !
Hàttsch ne nit kenne loh làwe ?
Fir was hasch ne verdruckt ?
Hasch welle spile dermit,
dich an der Scheenheit fràie ?
Summerveegel un Màie
die vertrage das nit.
Scheenheit im Farwekleid
isch als gar schnàll verrisse !
Hil nit un mach dir ke Gwisse,
Machsch jo ‘s Beese nit zleid.
Lide ligt in der Natür,
Stàrwe un Todesneete
gheere zum Làwe wie ‘s Teete.
Mir kumme oi noch ans Tür !
(Melodie uf der Panfleet)
PAPILLON AURORE II
Sur quoi,
petit
bonhomme,
as-tu
étendu ta main ?
Sur quoi
se referme-t-elle ?
Sur un
papillon blanc et rouge,
le dessous
miroitant d’un vert doré,
mais les
ailes flétries,
les
couleurs effacées, à demi mort !
Vois comme
il tremble et tressaille
et reste
collé à tes doigts !
N’aurais-tu
pas pu le laisser vivre ?
Pourquoi l’as-tu
écrasé ?
As-tu
voulu le prendre pour jouet,
te réjouir
de la beauté ?
Les
papillons comme les fleurs
ne
supportent pas ça.
La beauté
dans sa robe de couleurs
est si
vite déchirée !
Ne pleure
pas et ne charge pas ta conscience,
ce n’est
pas sciemment que tu fais le mal.
La
souffrance est dans la nature,
mourir et
les affres de la mort
font
partie de la vie, tout comme l’acte de tuer.
Un jour
viendra aussi notre tour.
(traduction Jean-Paul Gunsett)
E Trauim
Ich trauim ich kumm in mini Heimet zruck
wie in e lààre Immestock e Imm,
mach an der Hüsgangtir der Rigel luck
un gang an’s Zimmer wun ich d’Schlissel nimmm.
Un wie n’ich ufspliess un uf d’Tirfall druck,
do seit in minre Müeter ihrni Stimm
so klar un ditlig dass ich zàmmezuck:
„Wurum kummt denn dà Büe so lang scho nim?“
In minre Seel schlet’s uf wie heissi Flamme.
Ich heer si lauife dert wu d’Portraits sin.
Wit riss ich d’Tir uf un rief: „Buschur Mame!“
Un wun ich inegang isch niemez drin,
nur ihre Bild hat glàchelt in sim Ramme.
Ich han noch ghile wun ich ufgwacht bin.
( Lieder vu Sunne un Schàtte)
Un rêve
Je rêve
que je reviens chez nous à la maison
comme une
abeille retourne dans une ruche déserte,
je pousse
le verrou de la porte d’entrée
et vais
devant la chambre prendre les clés.
Et comme
je fais cliquer la serrure et tourner la poignée,
j’entends la voix de maman
si claire
et nette que je sursaute, elle dit :
« Pourquoi
donc ce garçon reste-t-il parti si longtemps ? »
Mon âme
s’agite, bondit et s’enflamme.
Je
l’entends qui marche là-bas sous les portraits.
J’ouvre
d’un coup la porte et crie : Bouschour Maman !
Mais quand
j’entre dans la chambre il n’y a personne,
il n’y a
contre le mur que son image qui sourit.
En me
réveillant, j’étais encore en larmes.
(traduction Jean-Paul Sorg)
SCHNEE AM OWE
Es schnèit.
in fine Fàde un Stràhne
kèit
der Schnee iw’rem schwarze Trottoir àne
un isch uf d’Stross un uf d’Stàgelàhne
verstrèit.
In Schnee
sim Risle gsiht mer d’Latàrne
steh
im e Flimmerkreis vu glitzrige Stàrne
un spirt der Tag in de dunkle Fàrne
vergeh.
Un wiss
wàre d’Stei an de Strosserànder.
Bis
am Morge sin d’Bàim wissi Monumànter
un d’Gràwle hàn langi silwrigi Bànder
vu Iss.
Es schnèit.
Gebuckt iwer Bàrge un Gàrte
knèit
der Owe mit sine Wulkehàrde
un ‘s isch wie wenn er Stille uf d’Arde
verstrèit.
(Lieder vu Sunne un Schàtte)
NEIGE
LE SOIR
Il
neige.
En
fils et fines traînes
les
flocons
tombent
sur le noir trottoir d’en face
et
sur la chaussée et les rampes des escaliers
essaiment.
A
travers
le
grésil de la neige on voit les lanternes
immobiles
dans
un cercle d’étoiles qui crépitent
et
au-delà dans les ténèbres on devine
le
jour englouti.
Blanches
deviennent
les pierres des rebords
et
d’ici le matin
les
arbres seront des monuments blancs.
Dans
les caniveaux la glace
forme
de longs filaments d’argent.
Il
neige.
Penché
par-dessus les montagnes et les vergers
le
soir avec ses troupeaux de nuages
se
prosterne
et
c’est comme s’il dispensait la paix
sur
la terre.
(traduction Jean-Paul Sorg)
AN E JUNGE DICHTER
Mach ‘s Dichte dir nit eifach wie e manke !
Am Wag in d’Kunscht stehn d’Blüeme nit so nooch.
Lüeg vor dir lige witi Fàlder broch
un ‚s git nur wenig Quàlle wu si tranke.
Wenn schwàr sich alli Dinger an dich hànke
un bàttle: gib uns Làwe in der Sproch
un
Farb un Form un Glanz un lipf uns hoch –
no müesch uf Bàrge stige mit dim Dànke,
un owe müesch in bunti Felse kritze
was jedes Ding noch farblos in sich tràit
un müesch im Wort si Wàse üseschnitze
un anestelle müesch’s im Sunnekleid,
so dass es kat in warme Strahle blitze
wie wenn dü’s schaffe wottsch fir d’Ewigkeit.
(Lieder vu Sunne un Schàtte, Prolog)
A
UN JEUNE POETE
Ne
choisis point la voie la plus facile!
En
art les fleurs ne sont pas bon marché.
Regarde
ces vastes champs desséchés
-
peu de sources pour les rendre fertiles.
Quand
toutes choses au monde se raccrochent
à
toi et supplient: sors-nous de la lie
et
donne-nous couleur, forme, éclat, vie,
tu
gravis la montagne la plus proche
et
là-haut sur des pierres tu griffonnes
pour
te délester de ton poids d’idées,
extraire
ce qui dans les mots rayonne,
leur
essence, leur noyau habillé
de
lumière, que tu présentes comme
si
tu travaillais pour l’éternité.
(traduction Jean-Paul Sorg)