3.jpg
AccueilHistorique des éditoriaux 2021-2019L'association - Statuts - ChronologieAlbum photosContactE. Storck Bio-et bibliographie 202220212020201920182017Joseph Storck hommageStarculfus2016 Der Pfingstmontag et l'AG du 16 maiLes deux frères, Joseph et Emile (éléments biographiques)Œuvre poétique et traductionsAUDIOTHEQUEŒuvre dramatique: E Summertrauim; Mathis NithartŒuvre pédagogique (Lebensfreude)Œuvre épistolaire (Correspondance)Oeuvre entomologique (papillons)Guebwiller Alfred Kastler et Emile BaasAbbé Charles BraunJean SchlumbergerLina Ritter rencontresNathan KatzDaniel Muringer / Francis KrembelJean EgenMarguerite Gable-SennéRaymond BuchertClaude VigéeMulhouse: AF Neumann, Drumm, TroxlerGeorges Zink et Michel ZinkEdgar ZeidlerInfos / liensAuteurs florivaliens et l'AlsaceBulletin onlineArticles journauxGlossaire d'Emile StorckAuteurs florivaliensLégendes,petites histoires du FlorivalDictionnaire toponymiqueDictons, proverbes , légendesDictionnaire Thématique Lieux d'AlsaceSpécialités alsaciennes Livre d'Or
Cercle Emile Storck
Emile Storck Kreis
Guebwiller
1.jpg 2.jpg 4.jpg 5.jpg 6.jpg 7.jpg 8.jpg
Emile Storck
Site Cercle_Emile_Storck.jpg 7.jpg
Ìn jedem Nàrr gfàllt sini Kàpp.
Ìn a süre Àpfel bisse. Avaler la pilule.
Ìn d' Bàuimschüal geh. Faire l'école buissonnière.
Ìn d' Fàll tàppe. Se laisser prendre au piège.
Ìn de junge Johre leert ma 's Spàre. L'épargne s'apprend tôt.
Ìch hàn gmeint d'r Schlàg trìfft mi. J'ai cru faire une attaque.
Ìns Gràs bisse. Passer l'arme à gauche.
Ìsch a Hüss so groß wie d'r Rhi, pàsst doch numme ei Fràui dri. Aussi grande que soit la maison, elle ne peut accueillir qu'une seule maîtresse.
Ìsch a Müater noch so àrm, gìbt sie da Kìnder wàrm. Aussi pauvre soit-elle, une mère prend toujours soin de ses enfants.
J
Ja, ja hàt sie gsait un hàt doch nìt welle, will sie eini üs Pàpier ghà hàt, un ar a fiirige ghà hàt. Oh oui! disait-elle tout en se refusant, la "sienne" était en papier et le "sien" chauffé à blanc.
Je tiefer d'r Schnee, je heecher d'r Klee. Neige haute, luzerne haute.
Jedem Nàrr gfàllt sini Kàpp. Chaque boufons aime son bonnet.
Juckt's di, so kràtz di. Si ça te démange, gratte-toi.
Jetz schlähts drizehne. C'est la fin des haricots.
K
Kàlte Kàffeedàmpf màcht scheen. La vapeur de café froid rend beau, belle.
Kàlti Hand, wàrmi Liab. Mains froides, amours chaudes.
Kàlti Fiaß, wàrm Harz. Pieds froids, coeur chaud.
Kè Sü hà. Ne pas avoir un radis.
Kè zeh Ross brìnge mìch derzüe. Rien à faire.
Kè Sàui ìsch kumme. Personne n'est venu.
Kleider màche d' Lit. Les habits font les gens, le seigneur.
Knàpp die d' Wurschthüt. Ficeler comme un saucisson.
Knàpp bi Kàss see. Être à court d'argent.
Krànke Mensch, hàlwe Mensch.
Krüt, Unkrüt sìn zweierlei. Chou et mauvaise herbe ça fait deux.
Kùmm i hìt nìt, so kùmmi morn. Si je ne viens pas aujourd'hui, je viendrai demain, chaque chose en son temps.
L
Lack mi àm Àrsch. Va te faire foutre.
Làngsàm kummsch àui au wit. On peut aller loin sans se hâter.
Leer ebbiss, no kàsch ebbis. Il faut apprendre pour savoir.
Liawer mìt da Gläser àstoße àss mìt da Käpf. Mieux vaut trinquer que de s'entrechoquer les têtes.
Liawer zehne uf-m-a Kìsse àss eins uf'm Gwìsse. Mieux vaut dix enfants sur un coussin qu'un seul sur la conscience nous rappelle qu'en Alsace aussi bien des femmes avortaient en cachette avant les méthodes modernes de contraception et la loi autorisant l'IVG.
M
Ma gìbt àllewill dane wun schon han. Largent va aux riches.
Ma müass d' Faschter fiire wie sie fàlle. Il faut célébrer les fêtes quand elles tombent.
Ma müass sìch noh dr Deckte strecke. Il ne faut pas voir trop grand.
Ma müass d'r Nàtür folge. Il faut s'inspirer de la nature et suivre ses leçons.
Ma müass üstùnke wàs ma sìch igebrockt hàt. Il faut assumer ses erreurs.
Mìr plàtzt d'r Kràge. La moutarde me monte au nez.
Ma soll d'r Dèifel nìt àn d' Wànd mole. Il ne faut pas présager du pire.
Ma soll nìt gege dr Strohm schwìmme. Il ne faut pas nager à contre-courant.
Ma soll bi sim Sàch bliewe. On doit rester attaché à son environnement, ne pas épouser quelqu'un d'une autre religion ou d'ailleurs.
Ma soll sìch nìt üsziage vor àss ma schlofe geht. Il ne faut pas se déshabiller avant d'aller se coucher.
Ma soll d' Kàtz ìm Sàck kàuife. Il faut s'assurer de la marchandise avant de l'acheter.
Ma wurd erscht mìt da Johre schlàui. L'expérience s'acquière avec les années.
Ma müass màche àss d' Kìrch ìm Dorf bliebt.
Ma schìttelt d' Weisheit nìt üs'm Ärmel. La sagesse s'acquière et ne sort pas de la manche par un tout de passe-passe.
Ma ziagt sìch nìt üs voreb ma ìns Bett geht. On ne se déshabille avant d'aller au lit, on ne partage pas ses biens de son vivant.
Màch dins, Gott màcht sins. Fait ton devoir, dieu fait le sien.
Mìr leen elfe gràd see. Faire de onze un chiffre pai :, arrondir les angles.
Mit ìhm ìsch nìt güat Kìrsche zasse, il est mauvais coucheur.
Mìt-m- blàuie Àuig dr vu kumme, s'en tirer avec un œil au beurre noir, s'en tirer sans autre dégât.
N
Nawe drà geh. découcher
Nèji Base fage güat. Balais neuf balayent bien.
Nieme kàt üs sinre Hüt. Personne ne peut quitter sa peau : chasser le naturel il revient au galop.
Nur toti Fìsch schwìmme mìt'm Strom. Seuls les poissons morts ne nagent pas contre le courant.
O
Ohre wie Krütblätter. Les oreilles en feuilles de chou.
Owwe hui, unte pfui. Le visage (haut) propre, les pieds sales (bas), il est parfois aussi fait allusion aux parties intimes quand on parle du bas (unte).
P
Pàpschtlicher àss dr Pàpscht. Plus royaliste que le roi.
Pàriser Schuah, àwer elsasser Fiaß! Chaussures parisiennes, pieds d'alsaciens
Pràwiahre geht ewers Studiare.
Q
Quallwàsserfiaß hà, avoir les pieds lourds, enflés (maladie)
R
Ràuiche wie-n-a Fàwrìkschlot. Fumer comme un pompier, comme une cheminée d'usine.
Rede wie-n-eim d'r Schnàwel gwàchse ìsch. Parler sa langue maternelle (le dialecte).
Rìng unter da Àuige hà. Avoir des poches sous les yeux.
Rutsch mìr d'r Buckel uffe. Ve te faire cuire un oeuf.
S
Scheen krumm, ìsch àui nìt wiascht. Joliment tordu n'est pas vilain... tout à son charme.
Schlof güat un tràuim siaß vu süri Àpfel. Dors bien et fais de doux rêves... de pommes acides.
Schiss hà. Avoir la trouille, serrer les fesses
Schwein hà. Avoir de la chance.
Sìch uf d fül Rìpp lege, ne rien faire
Sìch a Notgrosche zrucklege. Garder une poire pour la soif.
Sich kè Bei üsrisse. Ne pas se fouler la rate.
Sìch d Bei ìn dr Büch steh. Faire le poireau.
Sìch ìn d' Hose Màche. Se chier dessus.
Sìch verdrucke. Décamper
Sìch verdufte. Séclipser, filer à l 'anglaise.
Sie, as hàt àm Pansel gschlagt, elle a léché le pinceau (la verge), elle est enceinte.
Sie han 's Kìnd awaggworfe un d' Nohgeburt ufgezoge. Ils ont jeté le nouveau-né et élevé le placenta.
Sie lawe wie Brüader un Schwester. Ils vivent comme frère et sœur : se disait des couples qui navaient pas de relations sexuelles ou supposés ne pas en avoir.
Sini sewe Sàche pàcke. Prendre ses cliques et ses claques.
Sine Sanf derzüe ga. Ajouter son grain de sel.
So àlt wie-n-a Küah leersch ìmmer noch d'rzüe. Il n'y pas d'âge pour apprendre.
Spàr ìn d'r Zit, no hàsch ìn d'r Not. Assure tes arrières à temps.
Stìlli Wasser frasse àui d'Ufer. Les eaux calmes rongent aussi les berges.
Stìlli Wasser grìnde tiaf. Il faut se méfier de l'eau qui dort.
T
Tàpete wachsle, changer le décor
U
Uf der Wecker geh, casser les pieds.
Underschied zwìsche-n-ra Fràui un a Frosch ? Kènne, beidi han ìmmer kàlti Fiaß und Àngscht form Frosch. Quelle différence entre une femme et une grenouille ? Aucune les deux ont toujours les pieds froids et peur de la cigogne. La première de peur de tomber enceinte (en Alsace avant d'apporter les bébés l'échassier mord la jambre de la future maman), la seconde d'être manger.
Üsse fix, ìnne nix. Belle façade, vil intérieur.
Umkehrt ìsch àui gfàhre!
Üs jedem Büe wurd amol a Mànn.Tout garçon sera un homme.
Untrem Decktebett sìn àlli einig, pas de désaccord sous la couette.
V
Verboteni Frucht schmeckt àm beschte. Les fruits défendus sont les meilleurs.
Viel Biar gìt viel Mìlch. On conseillait aux femmes qui venaient daccoucher de boire de la bière pensant que cela activerait la lactation.
Voll wie-n-a Bratzalebäck. Beurré comme un Petit Lu.
Vor d'r Schiir àblàde. Décharger devant la grange : pratiquer le "coïtus interruptus"
Vum Bìrebàuim keijt kè Äpfel àwe. D'un poirier ne tombe pas de pomme... les chiens ne font pas des chats.
Vum Fiir kàt ma sìch schìtze, awer nìt vor beese Mensche. On peut se protéger du feu, mais pas des malfaisants.
W
Wage eim Bàuim schlägt ma dr Wàld nìt kàhl.
Wàs kìmmerts d'Eich, wenn sìch d'Sàui drà schàbt. Le chêne ne se préocuppe pas du cochon qui se gratte contre son écorce : la bave du crapaud natteint pas la blanche colombe.
Wàs d' Müater ìn's Harz trìfft, geht ìm Vàter nìt heecher àss 's Knie.
Wàs d'r Bür nìt kennt, dàs ìsstr nìt. Le paysan se méfie de ce qu'il ne connait pas.
Wàs nix koschtet ìsch àui nix wart. Ce qui est gratuit na pas de valeur.
Wàs verbote ìsch, gfàllt àm meischte. Les interdits nous tentent.
Wàs wohr ìsch, ìsch wohr, un wàs nìt wohr ìsch, ìsch gloge. Tout ce qui n'est pas vérité n'est que mensonge.
Wàs ìsch? Meh Wasser àss Fìsch. Qui a-t-il? Plus d'eau que de poissons.
Weh dur Weh, Fiir dur Fiir. Il faut combattre le mal par le mal et le feu par le feu
Wem nìt z' rote ìsch, ìsch àui nìt z'halfe. Qui ne peut être conseillé, ne peut être aidé.
Wenn a àlti Schiir Fiir fàngt, flàckert si glich.
Wenn d'Angele reise, gìbts scheen Watter. Quand les anges voyagent, il va faire beau.
Wenn d' Maidle pfiffe un d' Hiahner kraihe, soll ma-n-a d'r Hàlz umdraihe. Quand les filles sifflent et les poules chantent, il faut leur tordre le coup...seuls les garçons sifflent et les coqs chantent.
Wenn da àlt wìt ware, so blib vorne vu da Wiwer awag un hìnte vu da Rässer. Si tu veux devenir vieux, reste loin du devant des femmes et de larrière des chevaux.
Wenn ma hirotet, müass ma vum Tod rede. Quand on se marie il faut évoquer la mort.
Wenn d'r Rhi brennt. Quand les poules auront des dents.
Wenn Oschtre un Pfìngschte uf d'r namlig Tàg kèije. Quand Pâques et Pentecôte tombent le même jour :l a semaine des quatre jeudis.
Wenn d'r Kopf awag ìsch, hàt dr Àrsch fiirowe.
Wenn d'r Dèifel Hunger hàt, frìsst'r àui Mücke. Quand le diable à faim, il mange aussi des mouches : à défaut de grives on mange des merles.
Wenn dìck un rüch ìsch s' Hàssefall, sorg fer Holz un Kohle schnall. Si le pelage du lièvre est épais et rèche, fais vite provision de bois et charbon.
Wenn Fiir un Stràuih zàmme kùmme, no gìbts a Brand. Quand feu et paille se rencontrent, naît un incendie .
Wenn i spìnn, kànn i nìt hàschple. Quand je file je ne peux pas dévider...la quenouille.... je ne peux pas faire deux choses à la fois.
Wenn ma amol tot ìsch, hàt dr Zit fìr drà z'danke. Une fois mort on à tout le temps de penser à la mort.
Wenn ma arne wìll, muass ma àui saihe. Qui veut récolter doit d'abord semer.
Wenn ma nur ein Glock lüte heert, so heert ma nur ei Ton. Quand on n'entend qu'une cloche, on n'entend qu'un son...il faut toujours écouter les deux sons de cloche.
Wenn ma Schlof hàt, hàt ma kè Hunger. Quand on a sommeil, on n'a pas faim.
Wenn ma Schnàps trìnkt, bekummt ma scheeni Kìnder. Quand la femme enceinte boit du Schnaps elle aura un bel enfant. Cette "coutume dangereuse" autrefois répandue voulait que la femme boive un verre d'eau de vie à jeun.
Wenn's Bàpp ragnet, müass ma Läfel hà. Quand il pleut de la bouillie, il faut avoir des cuillères.