's liawe Veh, nos amis les animaux
A dummi Gàns, l'oie blanche
A Hàsefüaß, la poule mouillée
A Àngschthàs, le dégonflé.
Ar, sie Hilt wie-n-a Schlosshund, il Il, elle chiale comme un veau.
Ar, sie hàt a Krot ìm Hàls, il, elle a un chat dans la gorge, quand à l'allemand il a une grenouille dans la gorge, einen Frosch im Hals.
A Ross un a Müs màche-n-a Johr üs. La gestation d'une jument (11 mois) ajoutée à celle d'une souris (21 jours) font une année.
A Bar ufbìnde. Mentir, raconter des bobards.
A Bock schiaße. Faire une boulette.
A Schwalwale màcht d'r Sùmmer nìt. Une hirondelle ne fait pas le printemps, en Alsace l'été.
Àlti Geise schlacka àui noch garn Sàlz. Même les vieilles biques aiment lécher le sel.
A blìndi Hüahn fìndet àui a Kernle. Une poule aveugle trouve aussi du grain.
A rüdig Schof steckt d' gànz Hard à. Une brebis malade contamine tout le troupeau.
A tote Hund bisst nìmm. Chien mort ne mord plus.
Ar, sie Hilt wie-n-a Schlosshund. Il, elle chiale comme un veau.
Ar, Sie hàt à Vogel. Il, elle a un grain.
Ar kummt wie-n-a Sàui ìn a Jùdehüss. Il déboule comme un cochon dans une maison juive ou tel un éléphant dans un magasin de porcelaine.
Ar schàft mìt'm Kopf wie d'Ochse. Il travaille avec la tête comme les bœufs, il ne réfléchit pas il avance comme les bœuf sous leur joug.
Àrm wie Kìrchemüs. Raide comme un passe-lacet.
A groß Tiar. Une grosse légume.
A komische Küz. Un drôle de zèbre.
D' Kàtz losst 's Müse nìt. Qui naît poule aime à gratter., chasser le naturel il revient au galop.
Ma sott d'Kàtz nìt ìm Sàck kàuife. Ne pas acheter le chat dans un sac, ou s'assurer de la qualité du produit, on dit qu'autre fois les jeunes gens appliquaient ce dicton à la lettre en ayant des relations sexuelles avant le mariage.
Dàs ìsch fìr d'Kàtz. Travailler pour le Roi de Prusse
Dezamber kàlt mìt Schnee, so brialt d'r Bür, juhe!, froid et neige en décembre réjouissent le paysan.
D' Kràppe stache ànànder d'Àuige nìt üs.
D' Mucke un d' Frìnd kumme ìm Summer. Les mouches et les amis arrivent en été.
D'r àlt Bock wìll a jungi Geis. A vieux bouc jeune chèvre.
D'r Vögel kennt m'r àn da Fadre.
D'r Storck hàt d'r Màme ìn's Bei gebìsse. Avant d'apporter les enfants, la cigogne mord la jambe de la maman.
D'r Storck brìngt d' Bubele. Point de chou, ni de rose en Alsace, entre Vosges et Rhin c'est la cigogne apporte les bébés.
D' Hìnd wu balle bisse nìt. Chien qui aboie ne mord pas.
D' Vegel wun àm Morge pfiffe, ware z'Owe vu dr Kàtz gfrasse. Les optimistes du matin sont souvent pessimistes le soir.
Dàs ìsch besser àss a Trìtt vum a Esel... mìt Socke. C'est bien meilleur que le coup de pied d'un âne ...portant chaussettes.
's Danke sott ma da Rässer lo, sie han a greßre Kopf,
Fìsch müaß schwìmme, pas de poisson sans boisson, même manger le poisson veut nager.
Fliage hüffewies d'Kràbbe, so kummt de winter ge dàppe. Lorsque les corbeaux (freux) arrivent en volées, l'hiver vient à grands pas.
Getroffeni Hìnd balle. Chiens blessés aboient.
Hàsch d' Geis àgnumme, so müasch sie àui hiate. Tu as pris en charge la chèvre , eh bien il faut t'en occuper.
Je älter d'r Ochs, je härter s Horn. A vieux bœuf, corne dure.
Ìm a gschankte Gàuil lüagt ma nìt ìns Màuil. A cheval doré on regarde pas les dents.
Ìn jedem Vogel ìsch si Nascht lieb. Chacun chérit son chez-soi.
Ìn d'r Not frìsst dr Dèifel Mucke. Faute de grives on mange des merles.
Kàtzejàmmer hà. Avoir la gueule de bois.
Kàsch làng ìm a Ochs ìns Horn pfatze...Tu as beau pincer la corne du bœuf, il ne se passera rien.
Kè Wunder, d'Küah schisst Plunder, wenn sie d' Wìndle frìsst, la vache "chie" des langes, quoi d'étonnant si elle mange les langes : il ne pouvait en être autrement
Kleihveh màcht àui Mìscht. Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
Kraiht d'r Hàhne uf'm Mìscht andert sìch 's Watter, oder 's blibt wie 's ìsch. Quand le coq chante sur le tas de fumier le temps va changer... ou pas.
Màch mìr d'r Gàuil nìt schiich. N'effraie pas mon cheval.
Mìt ìhm kàsch geh Ross stahle. Avec lui on peut voler des chevaux...le vol de chevaux était sévèrement puni, il fallait avoir pleine confiance en son complice.
So wie ma d'r Ochs fiahrt, so ziagt'r d'r Pflüag., le boeuf tire un sillon droit ou non, tout dépend du bouvier.
Üs'm namlige Blüascht màcht s Ìmmele Hunig, un d' Waschp Gìft., de la même fleur l'abeille fait son miel et la guêpe du poison.
Üss're Muck màcht'r a Elefànt, faire d'une «merde» un cantique.
Voll wie-n-a Zack, bourré comme une huître.
Wenn d' Brame stache ìsch Gwìtter ìm Àzug, quand les taons piquent le temps est à l'orage.
Wenn ei Gàns schnàttert, no schnàttre àlli Gans., lorsque une oie cacarde, tout le troupeau se met à cacarder.
Wenn ma d' Geis àhnìmmt, müass ma sie àui hiate.
Wenn ma d'r Wolf nennt, so kummt'r grennt. Quand on parle du loup, il sort du bois.
Weiß d'r Kückück, je ne sais pas, je n'en pas la moindre idée.
Zwìsche Fiir un , entre chien et loup.
Rund um's Watter, autour du temps
Àn Fàbian un Sebàschtiàn fànge d' Baim zsàfte. A la Saint-Fabien et à la Saint-Sébastien (20 janvier) la sève commence à monter.
As heitert sìch uf zum a Wulkebruch, l'éclaircie n'est que passagère, gare aux trombes d'eau.
As ìsch kàlt ìn Àfrik, d' Neger schwìtze, il fait froid en Afrique, les africains "nègres" transpirent : se disait par grand froid.
D' Eiche sollsch meide, d' Büache sollsch süache, tu éviteras les chênes, tu chercheras les hêtres, selon une vieille croyance le hêtre n'attirerait pas ou peu la foudre. N.D.L.R. Nous recommandons vivement au lecteur de ne pas vérifier sur le terrain.
Dunnderts ìn d'r hole Wàld, wurds noch amol kàlt., la forêt hivernale creuse, hol, sans feuillage. Cette expression fait allusion aux premiers orages, d' Dunnderwatter, d' Gwìtter, qui surviennent parfois à la fin de l'hiver, après une relative douceur, un dernier coup de froid est alors à craindre.
D'r Rosschìnder blost. Au temps des labours non mécanisés, les chevaux peinaient contre le vent du nord, d'r Rosschìnder.
Fliage hüffewies d'Kràbbe, so kummt de winter ge dàppe., lorsque les corbeaux (freux) arrivent en volées, l'hiver vient à grands pas.
Loranz gìbt ìm Summer à Schlanz, saint Laurent (10 août) l'été pourfend, les orages de la mi-août annoncent la fin de l'été.
Martiniwìnter, Kìnderwìnter, hiver de la Saint Martin, hiver pour enfant, à Saint-Martin froide hiver clément.
Ragnet's àn Maderles (8. Jüni), ragnet's noch 40 Tag làng, s'il pleut à la Saint-Médard, il pleut quarante jours plustard.
Ragnet's àn Bàrnàbas (11. Jüni) so ware àlli Daches nàss, s'il pleut à la Saint-Barnabé, tous les toits seront mouillés.
Sànkt Màrtin sìtzt mìt Dànk Scho uf d'r Ofebànk, saint Matin est assis avec reconaissance sur la banquette du poêle (le Kachelhofe). Mi-novembre les premiers froids de l'hiver s'annoncent.
Scheen Water bstelle, commander du beau temps
Stràhlt 's Nèijohr ìm Sunneschiin, wurd's Johr wohl fruchtbàr see, Soleil à nouvel an, année fertile.
's Watter kàt ma nìt kàuife. On ne peut pas acheter le temps (le choisir).
Wàs màcht d'r Wìnd wenn'r nìt geht ? Que fait le vent quand il ne souffle pas, que fait celui ou font ceux qu'on ne voit pas ?
Was d'r Sunntig fer Watter wìll fàngt àm Fritig z'Owe scho à., le temps du vendredi soir annonce le temps quil fera dimanche.
Wenn d' Brame stache ìsch Gwìtter ìm Àzug, quand les taons piquent le temps est à l'orage.
Wenn d' Gans àn Martini uf'm Iss gehn, mian sie àn Wihnàchte ìm Drack geh, si les oies vont sur la glace à la Saint-Martin, elles iront dans la boue à Noël .
Wenn d'Kàtze Gràs frasse so kummt's ge ragne, quand les chats mangent de l'herbe le temps est la pluie.
Wenn 's àm Siebenchläferdàg (27 Jüni) ragnet, gìbt's noch sewe Wuche Ragewatter, s'il pleut le jours des septs dormants, il pleuvra sept semaine durant.
d' Fàmelie
Ja do, Schweschter! Ìsch dàs di Mànn? D'r Vàter hockt ìn Anse un d' Müatter ìn Hàgenàui..